Site Loader

Giacomo Puccini’s third opera, with libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa and Marco Praga, based on L’Histoire du chevalier des Grieux et de Manon. Libretto Manon Lescaut. [primo interprete, sesso]. Manon. Lescaut [ ♀ ]. soprano [ Cesira Ferrani, ♀ ]. Lescaut. sergente delle guardie del re [ ♂ ]. baritono. (Lescaut): In quelle trine morbide (Manon): Madrigale (mezzo-soprano, chorus): L’ora, o Tirsi, è vaga e bella (Manon): Ah! Manon, mi tradisce (des Grieux).

Author: Dolkis Brarisar
Country: Singapore
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 28 November 2015
Pages: 171
PDF File Size: 9.13 Mb
ePub File Size: 8.78 Mb
ISBN: 499-9-40201-781-2
Downloads: 95386
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodookasa

Composers Operas Links Forum About. Un viale a destra. A sinistra, un osteria con porticato, sotto il librrtto sono disposte varie tavole. Una scaletta conduce al primo piano. Studenti, cittadini e soldati passeggiano per la piazza.

Altri, seduti alle tavole bevono e giocano. EDMONDO attorniato da studenti Ave, sera librretto, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; ave, cara ai poeti ed agli amanti Ai ladri ed ai briachi!

Noi ti abbiamo spezzato il madrigal! Pel vial giulive vengono a frotte mamon frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle. On the right, an avenue. On the left, an inn with a portico under which tables are laid out. A small outside staircase leads to the first floor of the inn. Students, townspeople and soldiers stroll about the square or stand talking in groups.

Others sit at the tables drinking or playing cards. And to thieves and drunks! We have cut short your madrigal! Here gaily flocking up the avenue come our fresh, laughing and pretty working-girls. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il cor. Hope is our goddess; indomitable courage drags us by the hair. Now, you laughing girls made manonn love, surrender your hearts.

Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! Edmondo ed alcuni studenti si avvicinano a Des Grieux. Altri corteggiano le fanciulle che passeggiano. Misteriose vittorie cauto celi e felice. Des Grieux enters, dressed as a student. Perhaps for some unattainable lady a sharp pang of love pierces you?

  ETIOLOGIA DE LA DISGRAFIA PDF

Of that tragedy, or rather farce, I know nothing! Edmondo and some of the students talk to Des Grieux. Others court the girls at the entrance to the avenue. Cautiously, blithely, you are concealing mysterious conquests. Si avvicina a un gruppo di fanciulle. Sei tu bionda stella? Edmondo e gli altri studenti ridono. Tra voi, belle, brune e bionde, ecc. Sei tu bruna snella? He approaches a group of girls. Among you, dark and fair beauties, is there hiding a pretty, charming girl with rosy lips who waits for me?

Is it you, fair star? Show me my destiny and the divine, ardent face which shall capture my love, which I shall gaze upon and adore eternally! Edmondo and the other students laugh. Among you, dark and fair beauties, etc. Is it you, slender brunette? Let the glasses ring with merry music in the toasts and let the ardent enchantment ardente del piacer!

Squilla la cornetta del postiglione. Scende subito Lescaut, poi Geronte che aiuta a scendere Manon. Viaggiatori eleganti — galanti! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along the streets, and night will reign; shining and impetuous, it is a poem of splendour: Shining and impetuous, etc.

A postilions horn is heard. Here comes the coach from Arras! The coach stops outside the inn and the crowd watches the passengers alight. First Lescaut, then Geronte who helps Manon to the ground. Elegant travellers — dandies! Vi prego, mi vogliate seguir.

Manon Lescaut

Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! He instructs the servants to unload the baggage, then turns to Geronte and Lescaut. He goes up the steps followed by Geronte and Lescaut, who motions to Manon to wait for him. I even seem to have seen you before, and my heart throbs with strange emotions.

When do you leave? O gentile, qual fato vi fa guerra? Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo. A convent awaits me. It is not a sterile convent that shall covet you! On your destiny another star is shining. Come back soon, and conspiring against fate we shall triumph. What is your name?

  COMPUTER VISION IMAGE PROCESSING SCOTT E UMBAUGH PDF

O sussurro gentil, deh! leecaut

Manon Lescaut – Puccini Museum

She stops speaking as she sees Lescaut on the balcony of the inn and hurries to join him. I love you, awakens my heart to new life. O gentle murmur, pray never cease!

Edmondo e gli studenti che hanno sempre spiato Des Grieux lo circondano rumorosamente. O di Cupido degno fedel, bella e divina la cherubina mmanon tua delizia scese dal ciel!

Des Grieux parte indispettito. Augurio ci siate di buona fortuna. Edmondo and the students who have been watching Des Grieux crowd around him. O worthy devotee of Cupid, the fair and divine angel has come from heaven for your delight, etc. Des Grieux leaves in a huff. manpn

Manon Lescaut, SC 64 (Puccini, Giacomo)

Then he must be in love! Edmondo and the students cross to the inn and join a group of girls. Bring us good fortune. Ma la vita conosco, forse troppo.

Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Orniam libretgo vittoria — il bacio chiedete, il sospir! E in voi conobbi, Signor? But I know life, maybe too well. Paris is a very great school.

And what may your name be, sir? La fanciulla si allontana; poi vedendo Geronte e Lescaut manonn stretto colloquio, si ferma indisparte ad osservarli. Quanti sogni e speranze! Questa sera meco verrete a cena? My sighs enfold you and for a day do not deceive me. The girl leaves him.

Seeing Geronte and Lescaut talking, he decides to eavesdrop. So many dreams and hopes! We must console her.